ルパンやコナンが通じない…?題名の違うアニメ

英語学習

日本発のものが多いアニメですが、実は日本語のタイトルと英語のタイトルが違うために外国人と話が通じないということが多々あります。今回はその中からいくつか有名なものを取り上げていきたいと思います。

天気の子 英題:Weathering With You

これ実はとても良い英題なんです。天気は英語でweatherですが、この英題はWeatheringというように動名詞形で使用していますよね。動詞のweatherには「困難を切り抜ける」という意味があります。「天気」という邦題の言葉に「あなたと一緒に困難を切り抜ける」という物語をうまく含ませたタイトルとなっています。


名探偵コナン 英題:Case Closed

名探偵コナンをそのまま直訳するとDetective Conanとなりますが実はこれが英名ではありません。このまま言ってもおそらく通じますが、外国での正式タイトルはCase Closedとなります。Case=事件 Closed=解決 という意味があります。


幽遊白書 英題:Ghost Fighter

Yu Yu Hakushoでもおそらく通じますが、英名はゴーストファイター。言われてみればなるほど…となりますね。フィリピンではタガログ語でテレビ放映された人気アニメで、登場人物の名前も外国語に変更されています。


進撃の巨人 英題:Attack on Titan

日本のオタクの間ではAOTと訳される進撃の巨人ですが、これについては日本語名「Shingeki no Kyojin」の方が外国人への認知度が高いような気がします。Attackは攻撃、Titanは巨人という意味ですね。


鬼滅の刃 英題:Demon Slayer

日本人にも外国人にも大人気「鬼滅の刃」の英題はDemon Slayerです。Demonは鬼、悪魔など。Slayerは殺人者、キラーという意味があり、鬼殺隊のことを指しています。


鋼の錬金術師 英題:Fullmetal Alchemist

単語が長いですが、割と直訳の題名となっているハガレン。
Alchemist(アルケミスト)は錬金術師という意味があります。chemistry(化学)と関係のある単語ですね。Fullmetalは造語で「鋼の錬金術師」の称号の英名として使われていますが、いくつかエンディングがあることで知られるハガレンの英語訳に相応しい良い訳だと思います。


聲の形 英題:A Silent Voice

日本語を直訳した「A Shape of Voice」の題名がオープニングとエンディングで表示されるので、完全なる引っ掛け問題になっていますが、英名はA Silent Voice(聞こえない声)となります。火災事件の起こった京都アニメーション制作ということもあり、国内外で2度注目された作品です。


千と千尋の神隠し 英題:Spirited Away

知ってないと初見ではなかなか見破れないタイトルの千と千尋。
spirit(精霊、魂、精神) away(遠ざかる、離れる)から連想されるように、Spirited Awayで「神隠し」という意味になります。


北斗の拳 英題:Fist of the North Star

英題を直訳すると「北極星のこぶし」となるので、イメージできそうですね。名言の多い北斗の拳ですが、実は「北斗の拳で英語を身につける本」なるものが出版されており、熱いセリフを英語で覚えることができます。

You are already dead. – おまえはもう死んでいる
I have no regrets in my life! – わが生涯に一片の悔いなし


ルパン三世 英題:Lupin III (Lupin the Third)

一見同じ?と思うんですが、注意したいのがルパンの発音です。元々フランスの姓であり、英語式に発音するとルーピンとなるため、人によってルパンの発音が違う可能性があります。


ワンパンマン 英題:One Punch Man

日本語と同じタイトルですが、パンチのchの発音が日本語には出ていないことに気づかなかった場合は戸惑うかもしれません。典型的なヒーローモノ、どんな強敵でも一発でやっつけてしまう爽快感で大変人気があります。こちらもフィリピンではタガログ語バーションがテレビ放映されており、知名度が高いです。登場人物名は同じで主人公は「サイタマ」となっています。


ポケットモンスター 英題:Pokemon

ポケットモンスターとそのまま訳すと卑猥な連想を起こすということで、海外では省略形のポケモンで統一されています。ピカチュウやミュウツーなどは莫大な認知度がありますが、実はほんの一部を除いて、日本語名と英語名が異なります。例えば、ヒトカゲはCharmanderといい、Char(炭、丸焦げ)+サラマンダー(火を司るトカゲ/ドラゴンのような姿の精霊)のようになっています。サトシはAsh(アッシュ)、マサラタウンはPallet Town(パレットタウン)です。

タイトルとURLをコピーしました